by Dreams End » Mon Jan 02, 2006 11:04 pm
<!--EZCODE QUOTE START--><blockquote><strong><em>Quote:</em></strong><hr>or Jehovah's Witnesses was translated directly from the original texts,<hr></blockquote><!--EZCODE QUOTE END--><br><br>We don't have any original texts. There are later copies of all the books, even the Bible, but we don't have anything like original letters from Paul or a briefcase with "Property of Luke" stamped on it or the "Moses Collection" at a local library. The texts we have passed through many hands before versions employed today by translators ever got established.<br><br> And, of course, there were conferences to decide which texts to keep and which to jettison in the first place. The council of Nicea (whence comes the "Nicene creed") was an early such council and was, in my view, based entirely on politics. There was no reason Emperors needed to be mucking about with biblical canon.<br><br>The "Jesus project" (I think that's the name) is the bane of many fundamentalists. Within that, scholars try to sort out which of the sayings of Jesus are likely to have been SAID by Jesus and which have been added on later. Remember, telling the Gospel story would not have been about preserving historical details, it would have been about conveying a message and would have been orally conveyed oftentimes.<br><br>There is a speculative "Book of Q" which may never have been a book at all but is a theoretical collection of sayings of Jesus to which the later Gospel writers may all have had access. This would be an "original text" should it ever be found. <br><br>Here's a site explaining the sources and processed used for one translation of the Old Testament. <!--EZCODE AUTOLINK START--><a href="http://www.ibs.org/niv/mct/3.php">www.ibs.org/niv/mct/3.php</a><!--EZCODE AUTOLINK END--><br><br>excerpt about the "Masoretic text" commonly employed by translators.<br><br><!--EZCODE QUOTE START--><blockquote><strong><em>Quote:</em></strong><hr>The Masoretic Text has a fluid history. It had its beginnings among scholars (called sopherim in Hebrew) in pre-Christian days, but textual materials were sparse in those days in comparison with those of early Christian and later periods. Because of the loss of their nationhood and their land in the sixth centuryb.c., the Hebrews fell back on their literary sources for continuing their identity and their character as God’s people. From the time of Ezra they established certain of their “books” as authentic Scriptures and began the process of interpretation, transcription, and publication. This is not to say that there was no copying of the “books” that they held sacred before this time, but it is to say that attention to the Scriptures and to their study and publication (or copying) increased greatly. Before the advent of Christ, the translation of these “books” into Greek appeared, and Aramaic interpretations called Targums illuminated the Hebrew texts. The rise of Christianity gave impetus to the Jewish scribes (sopherim) to standardize their texts. Many variations in these texts had already appeared, as is evident from the differences between Greek, Samaritan, and Hebrew manuscripts—and even more evident in the Dead Sea Scrolls.<hr></blockquote><!--EZCODE QUOTE END--> <p></p><i></i>